Jerga y frases comunes en francés: guía para Au Pairs
Hablar francés será diferente
Cada idioma tiene su propia forma de hablarse en la vida real, y a menudo es bastante diferente de lo que hemos estudiado en los libros de gramática. Los hablantes nativos "juegan" con su idioma, inventan nuevas expresiones y utilizan jerga que le da al idioma su color real y vivo. Esto también se aplica al idioma francés y a los hablantes francófonos: si eres o serás un/a Au Pair en Francia, Bélgica, Suiza, Luxemburgo o Canadá, ¡este blog podría ser interesante y útil!
La pronunciación y el vocabulario del idioma francés también pueden cambiar de una región a otra del mismo país: por ejemplo, en Francia, todo el mundo sabe lo que es un pain au chocolat, pero en el sureste de Francia, la gente lo llamará chocolatine. Cuando se trata de modismos, es interesante entender cómo las personas de diferentes culturas construyen el mismo significado de un modismo de diferentes maneras.
- En las áreas francófonas, la gente dice Ce n’est pas la mer à boire, que literalmente significa "No es el mar que hay que beber", pero se usa en el sentido de "No es para tanto".
- Faire la grasse matinée significa literalmente "hacer la mañana gorda", pero quiere decir "dormir hasta tarde".
Sin embargo, las cosas en francés se vuelven más interesantes gracias a una característica lingüística especial que lo hace único: ¡el verlan!
¿Qué es el Verlan?
Para los hablantes francófonos, el verlan es una forma lúdica de manipular palabras. No es solo jerga; es más bien un juego lingüístico donde se invierte el orden de las sílabas. De hecho, el término verlan en sí proviene de la palabra invertida “l’envers”, que significa "el inverso" o "al revés".
El verlan surgió a mediados del siglo XX y fue ampliamente adoptado entre los jóvenes y las zonas urbanas. Originalmente, se usó como una especie de lenguaje codificado, una forma de hablar libremente frente a las autoridades como padres, profesores y policías, sin ser comprendido de inmediato. A medida que el verlan se hizo más popular, también pasó a la cultura pop francesa, especialmente a través de la música (Stromae usa verlan en sus canciones) y el cine (echa un vistazo a la famosa película “La Haine” de Mathieu Kassovitz). Hoy en día, muchas palabras en verlan se han vuelto tan populares y ampliamente utilizadas que han entrado en el francés cotidiano, y puedes encontrarlas en algunos diccionarios como Larousse o Le Petit Robert.
El Verlan hoy en día
Como Au Pair, especialmente al cuidar niños, el verlan podría convertirse de repente en parte de tu vida diaria. A los niños y adolescentes les encanta usar este código "secreto", sobre todo porque algunas palabras son parte del uso normal del idioma francés hoy en día. Podrías escuchar un “Cimer” como agradecimiento o “C’est trop vénère” cuando el momento de la tarea se siente imposible y estresante. En lugar de pedirte que pongas música, te pedirán un poco de “zicmu”.
Al principio, esto puede sonar confuso, especialmente si acabas de empezar a aprender francés. Pero no te desanimes: puedes tomarlo como una pequeña aventura lingüística, que pertenece al intercambio cultural de una experiencia Au Pair. Puedes ver algunos videos al respecto, y tampoco dudes en pedirle a tu Familia Anfitriona o a tus niños (si tienen la edad suficiente) que te expliquen el significado de algunas expresiones.
¡Mira la tabla a continuación para aprender algo de verlan!
Palabras comunes en verlan
Aquí hay algunos ejemplos clásicos y populares de verlan, con la palabra original de partida y un ejemplo de uso.
|
Francés Estándar |
Verlan |
Oración |
|
La femme = la mujer |
La meuf |
Je vais au cinéma avec ma meuf / Voy al cine con mi novia. |
|
Enervé(e)= molesto/a |
Vénère |
Je suis trop vénère aujourd'hui / Estoy muy molesto/irritado hoy. |
|
Merci = gracias |
Cimer |
Cimer de ton aide / Gracias por ayudar. |
|
La fête= la fiesta |
La teuf |
On a fait la teuf hier / Festejamos ayer. |
|
Fou = loco |
Ouf |
C’est ouf! / ¡Es una locura! |
|
Lourd = pesado |
Relou |
Ce prof est trop relou / Este profesor es demasiado molesto. |
|
Français = francés |
Céfran |
Je parle bien céfran / Hablo bien francés. |
|
Speed (palabra en inglés) |
Deuspi |
Je te rappelle deuspi / Te devuelvo la llamada en un minuto. |
|
La musique = la música |
Zicmu |
On peut écouter un peu de zicmu= Escuchemos un poco de música. |
Un segundo nivel de verlan
¡La creatividad de los hablantes francófonos no se detiene aquí! También existe el doble verlan, que es básicamente invertir el orden de las sílabas de una palabra que ya está en verlan. For example, “arabe” significa árabe. La versión en verlan es beur, pero hoy en día la gente también usa, incluso académicamente, la versión doble rebeu.
La littérature rebeu du 19e siècle: la literatura del norte de África del siglo XIX.
El verlan puede ser difícil de entender, especialmente para los estudiantes de francés que aún no se sienten muy cómodos al hablar el idioma. Aun así, si tu experiencia Au Pair es en un país francófono, seguro que escucharás al menos algunas de las palabras básicas en verlan. Conocer algunas de ellas puede facilitar tu comprensión del francés al hablar con los niños, por ejemplo, y también darle a la Familia Anfitriona la idea de que has aprendido algo sobre su cultura.
¡Ahora ve y habla como un verdadero céfran!