Parler français sera différent
Chaque langue a sa manière d'être parlée dans la vie réelle, et souvent cela est différent de ce qui est étudié dans les livres de grammaire. Les parlants natifs “jouent” avec leur langue, ils créent de nouvelles expressions et ils utilisent
le slang, qui donne l’aspect plus vivide et folkloristique à une langue. Cela arrive pour la langue française et les francophones aussi: si tu es ou seras une fille
Au Pair en France,
Belgique,
Suisse,
Luxembourg ou
au Canada, ce blog pourrait t’intéresser et t’aider!

La prononciation et le vocabulaire de la langue française peuvent varier d’une région à l’autre du même pays. Par exemple, en France, tout le monde sait ce que c’est un pain au chocolat, mais dans le sud-ouest de la France, il est nommé la chocolatine. Quand on parle d’
expressions linguistiques, il est intéressant de comprendre comment des personnes provenant de cultures différentes utilisent des expressions différentes pour communiquer le même concept.
-
Dans les zones francophones, les personnes disent Ce n’est pas la mer à boire pour entendre que quelque chose n’est pas si difficile à faire. En anglais on dit “It’s not such a big deal”.
-
Faire la grasse matinée signifie dormir jusqu’à tard, prolonger le sommeil. En anglais on dirait simplement “to sleep in”.
Dans tous les cas, les choses en français se compliquent encore plus grâce à l’existence d’
une caractéristique linguistique unique: le verlan!
Qu’est-ce que c’est le verlan?
Pour les francophones,
le verlan est une manière de manipuler les mots. Ce n’est pas que du slang; c’est plutôt un
jeu linguistique qui voit inverser l’ordre des syllabes.
En effet, le mot "verlan" même a été obtenu de l’inversion de l’ordre des syllabes du mot “à l'envers”.
Le verlan est apparu à la moitié du XXe siècle et il a été largement adopté parmi les jeunes et les gens des zones urbaines. Il était originellement utilisé comme un langage codifié:
une manière de parler librement en face des autorités telles que les parents, les professeurs et la police, sans être compris avec facilité. Étant
le verlan devenu populaire, il est devenu aussi une partie intégrante de la culture pop française, surtout à travers la musique (Stromae par exemple use le verlan dans ses chansons) et le cinéma (donné un coup d’œil au célèbre film
La Haine de Mathieu Kassovitz). Aujourd’hui beaucoup de mots
en verlan sont si communement utilisés qui font partie de l’usage quotidien, et il est possible de les trouver aussi dans des dictionnaires come
Larousse ou
Le Petit Robert.
Le verlan aujourd’hui
En tant que fille Au Pair, en particulier en passant du temps avec les enfants,
le verlan devient peut-être partie de votre vie quotidienne. Les enfants et les teenagers aiment utiliser ce “code secret”, surtout parce que certains mots font déjà partie de
leur normal usage du français. Il y aura moyen d’entendre un “
cimer” comme un “merci” ou “
c’est trop vénère” quand les devoirs à faire seront trop stressants. À la place de te demander d’écouter de la musique, les enfants te demanderont d’écouter la “
zicmu”. À première vue, cela peut sembler déroutant, surtout si vous n’êtes pas habitués à cette pratique et si votre niveau de français est encore bas. Mais ne vous découragez pas: vous pouvez prendre cela comme
une petite aventure linguistique, qui fait partie de
l’échange culturel typique d’une expérience Au Pair. Vous pouvez vous renseigner avec des vidéos YouTube, et aussi n’hésitez pas à demander à votre Famille d’Accueil ou à leurs enfants (s’ils sont assez agées) de vous expliquer la signification de certaines expressiones.
Donnez un coup d’œil au tableau ci-dessous pour apprendre
le verlan!
Mots courants en verlan
Voici quelques
exemples classiques de mots en verlan, avec le mot de départ et la traduction en anglais.
|
Standard French |
Verlan |
Sentence |
|
La femme = The woman |
La meuf |
Je vais au cinéma avec ma meuf / I’m going to the cinema with my girlfriend. |
|
Enervé(e)= Nervous |
Vénère |
Je suis trop vénère aujourd'hui / I am so annoyed/irritated today. |
|
Merci = Thank you |
Cimer |
Cimer de ton aide / Thank you for helping |
|
La fête= The party |
La teuf |
On a fait la teuf hier / We partied yesterday |
|
Fou = Crazy |
Ouf |
C’est ouf! / It’s crazy! |
|
Lourd = Heavy |
Relou |
Ce prof est trop relou / This professor is too annoying. |
|
Français = French |
Céfran |
Je parle bien céfran / I speak good French |
|
Speed (English word) |
Deuspi |
Je te rappelle deuspi / I am calling you back in a minute. |
|
La musique = The music |
Zicmu |
On peut écouter un peu de zicmu / Let’s listen to some music. |
Un deuxième niveau de verlan
La créativité des francophones n’a pas de limites! Il existe aussi la possibilité d’un
double verlan, c’est-à-dire invertir l’ordre des syllabes d’un mot qui est déjà en verlan. Par exemple, arabe signifie “Arabic”. La version en verlan est
beur, mais aujourd’hui les gens utilisent, même dans le domaine académique, le double verlan
rebeu.
La littérature rebeu du 19e siècle: the literature from North Africa of the 19th century.
Le verlan peut être épineux à comprendre, particulièrement pour les apprenants de français qui ne se sentent pas encore à l’aise quand ils le parlent. Dans tous les cas, si votre expérience Au Pair se déroule dans un pays francophone, vous entendrez sans aucun doute au moins quelques mots
de verlan de base. Connaitre certains mots
en verlan peut
faciltier votre compréhnesion du francais quand vous parlez avec les enfants d’accueil par exemple, mais aussi cela donne à votre Famille d’Accueil l’idée que vous avez déjà appris
un aspect de leur culture.
Maintenant vous êtes prêtes pour parler le vrai
céfran!